Ponovo francuski
Imam jednog drugara, ono ako smem da ga nazovem drugarem obzirom da ga nikad nisam video. Postoji on, još kako, živi u FRA, pričamo preko msn, razmenismo neke poklončiće…Ma čoveka jednostavno zovem brat.
Brat mi je, ako po ničemu drugom, ono po crno-belim krvnim zrncima koja teku našim venama. Za sebe smem da kažem, za druge ne, ali voljan sam da u cilju naučnog ekspremimenta dam svoju krv na analizu da bi se dokazalo da crvena krvna zrnca nemam…sva do jednog su pocrnela, pa mi je kombinacija crno-bela. Verovatno je to i razlog što Partizana volim više nego sebe. Ali, nisam hteo da pišem o Partizanu. Brata Đoleta samo sam hteo da pomenem, a ono, videste li gde odoh
Elem, pošto Djole zna francuski jednom prilikom napisao je i ovu rečenicu
La femme qui rit est a moiti’e dans ton lit!
Pretpostavljam da pošto zna da priča, zna i da napiše ono što kaže. Iskreno, ja ne znam ni da li je ovo rekao ni da li je napisao kako valja…to ostavljam vama.
Poenta priče nalazi se u prevodu ove rečenice, a za koji opet nisam siguran da je dobro preveden…no nije ni bitno. Bitno je da taj prevod glasi
Žena koja se smeje na pola puta je do tvog kreveta!
E, od tog dana sve se nešto pitam da li je
Ako je to istina…onda sam puno toga propustio jer sam puno žena doveo do pola puta, a onda negde zalutao. Puj nesreće… kud to nisam ranije znao, postavio bi signalizaciju na drugoj polovini puta, pa bih mogao da se hvalim do mile volje svojim ljubavnim uspesima uzrokovanim ženskim smehom. Koja god me je videla smejala se…nije baš umirala od smeha, ali se smejala…a količina potrebnog smeha za odlazak na pola puta do nije data.
Poveden ovom mišlju, lepo sam juče, dok sam išao na fakultet, napisao sms poruku jednoj slobodnoj ženi…ili ženi slobodnih shvatanja ili kako ga protumačite. Napisao sam ovako
“ako si sama kod kuće, rado bih stao pod tvoj prozor i zapevao ajde ajde daj mi samo malo“…znate šta se desilo.
Ne, sms povratno nisam dobio…stajala je na vratima kuće i smejala se, što bi reko her Šika u Žikinoj dinastiji, “a nema uši smejala bi se oko glave”…
E tu je u stvari caka koja mi nije bila jasna. Ako je žena koja se smeje na pola puta do mog kreveta što me onda zvala kod sebe u kuću? Ja sam, jbga, samo hteo da pevam pod prozorom i delujem na nju malo romantično…a ona “hajde, svrati!”
Inače, to “hajde svrati” napravilo mi je i probleme u koncentraciji, dok je profan pričao ja sam sve vreme mislio što li me je pozvala…i što, budala, nisam svratio. Ili je možda bolje što nisam svratio.
Zbog svega toga, danas muku mučim i tražim francuskog prevodioca da mi kaže nije li moj brat možda pogrešio u pisanju, ili prevodjenju ove rečenice. Možda je ipak trebalo da se prevede da je na pola puta do njenog kreveta.
Ako li je Djole slučajno to preveo pogrešno…ima da plati ne samo Džonija Šetača, već i nešto na drvce za kaznu jer me nije usmerio na pravi put…a zbog lutanja, propade mi i romantika i sve što uz nju ide.